Markuksen evankeliumista uusi suomennos

Markuksen evankeliumin uusi suomennos julkistetaan Helsingissä Turun piispan Mikael Agricolan (1510–1557) kuoleman 460-vuotispäivänä 9. huhtikuuta.

Evankeliumin ovat kääntäneet Susanna Asikainen ja Mikko Virtanen Helsingin yliopistosta. Käännöstyön ohjausryhmää johti Seppo Sipilä Pipliaseurasta.

Ohjausryhmässä oli lisäksi edustajat Helsingin yliopistosta sekä luterilaisesta, katolisesta ja ortodoksisesta kirkosta. Ortodoksisen kirkon edustajana toimi arkkipiispa Leon siunauksella ylidiakoni Jyrki Härkönen.

Pipliaseuran julkaisema Markuksen evankeliumin uusi käännös on tehty suoraan mobiililaitteille. ”DigiMarkukseksi” kutsuttavaa käännöstä ei julkaista paperiversiona.

Ekumeenisen Markuksen evankeliumin käännös on osa reformaation merkkivuoden hankkeita.

Käännösperusteista sopiminen aiheutti ohjausryhmälle paljon päänvaivaa. Työn alkuvaiheessa uuden käännöksen käyttäjäksi määriteltiin ”kirkollisia ilmauksia vierastava kaupunkilainen” ja henkilöt, joilla on ”parikymppisten kielentaju”.

Tämä lähtökohta aiheutti jyrkkää vastustusta ortodoksin näkökulmasta. Sanojen ”enkeli”, ”evankeliumi”, ”Herra”, ”Kristus”, ”profeetta” tai ”publikaani” korvaaminen suomalaisille rippikoulunuorille ymmärrettävillä termeillä olisi ollut kestämätön lähtökohta. Se veisi väistämättä Carl von Linnén kauhukuvaan: “Jos et tunne asioiden nimiä, et ymmärrä asioiden sisältöä” (“Nomina si nescis, perit cognitio rerum”).

Alkuvaikeuksien jälkeen ohjausryhmä löysi käännöstyön periaatteisiin konsensuksen. ”DigiMarkus” ei korvaa olemassa olevia käännöksiä eikä ole virallinen liturginen käännös. Uusi suomennos pyrkii palvelemaan mahdollisimman monia suomenkielisiä, kuuluivat he kirkkoon tai eivät. Yhtä tärkeä kuin itse suomennos on mobiilikäännöksestä löytyvä metateksti eli keskeisten termien selitykset.

Evankeliumin käännöksen ohjausryhmässä kasvoi vahva tahto kuulla ortodoksisten ja katolisten näkökulmia käännöksen analysoinnissa. Tässä ortodoksiset erityiskiitokset ansaitsevat Pipliaseuran Seppo Sipilä ja TT Niko Huttunen Helsingin yliopistosta.

Työskentely käännöstyön ohjausryhmässä vahvisti käsitystä siitä, että ruohonjuuriekumenia on myös asiantuntijaekumeniaa. Tarkoitan tällä rohkeaa, omista historiallisteologisista lähtökohdista kasvavaa dialogia evankeliumien tulkintaperinteistä.

Teksti ja kuva: Jyrki Härkönen

Tutustu: DigiMarkus.fi. Uutta käännöstä voi sekä lukea että kuunnella. Lukijana toimii Kallion kirkkoherra Teemu Laajasalo.

4.4.2017

Tulostettava sivu